‘Holy Gospels in One’ is a word for word English translation of Matthew, Mark, Luke and John into a single chronological narrative.  It is not intended to replace the sacred Gospels but to be seen only as a study aid or commentary.


Each Greek word from the Greek Received Text is translated into English and diligently sequenced into one Gospel narrative. Thereby dispelling the so-called sequence contradictions that sometimes arise when one quickly compares the sequence across the Gospels, such as the women arriving at the tomb. Thus empowering Bible scholars to analyze scripture across the Gospels with ease. Enabling the reader to cross reference each English word in the original Greek. And as a result leading to a dynamic and enriched Bible study experience.


This contains unique colour coding which enables cross referencing of each word or phrase from Matthew (Blue font), Mark (Green font), Luke (Red font) and John (Purple font).  Thereby every unique Greek word or phrase was added to ensure all Greek words were included and nothing left out. For example, Luke 23:25b, John 19:16, Matthew 27:31, and Mark 15:20 all describe the same event:

Holy Gospels in One narrative reads: Now therefore then he (Pilate) delivered Him, Jesus, unto them, to their will in order to be crucified. Now they having taken Jesus and led Him away. And when, after they had mocked Him, they having stripped Him of the scarlet military robe and the purple garment and clothed Him with His garments and led Him away to crucify, in order for them to crucify Him.



The Greek Source Text that was used for the Holy Gospels in One narrative is the Stephanus AD 1550 Received Text. However, specific attention was made to textual translation accuracy by comparing the translation to the Authorized King James Version AD 1769 (Oxford Translation) while cross referencing the below sources:

  • English Translations based on Greek Byzantine and Received Texts therefore Tyndale, Sir J Green’s Greek Interlinear.
  • The comparative English Translation based on the Peshito Aramaic Text therefore James Murdock translation.
  • Similar to the Peshito the English Translations based on the Peshitta Aramaic Text therefore Interlinear Younan and George Lamsa translation.
  • The English Translation based on the Latin Vulgate by Jerome therefore Wycliffe translation
  • For Tenses and plurality we used Robinson’s Morphological Analysis Codes of Stephanus AD 1550 with variants of Scrivener AD 1894 Received Text.
  • The definitions of Koine Greek we used the Strong’s Aramaic & Greek lexicons, the Complete Word Study Dictionary and Thayer’s Greek definitions to mention but a few.
  • We created specific 1st Century Maps and Charts for Holy Gospels in One. Validated using first century writers (incl. Flavius Josephus) and the latest archaeological discoveries to determine the most probable location.
Holy Gospels in One Back Cover


Latest Revision – August 2022

Download the latest e-Sword software to enjoy these E-sword commentary or book version modules at Bible Support.

  • For windows copy the file with the cmtx and topx extension to the e-Sword folder: Generally it is C:\Program Files (x86)\e-Sword.
  • For mac copy the file with the cmti and refi extension to the eSword folder: /Users/youraccountname/Library/Containers/net.e-sword.e-Sword-X/Data/Library/Application Support…   Generally the files are hidden, to un-hide, in Finder use the shortcut: CMD + SHIFT + . (command shift period) press once to show hidden files and again to hide them.  

Available for free because Lord Yeshua (Jesus) has paid for it therefore we pray that Holy Spirit will use this to inspire and equip you in the end times.