Why this narrative of the Holy Gospels?
The Holy Gospels in One (GIO) is a “Word for Word” narrative of Matthew, Mark, Luke and John combined into a single chronological account from 5 B.C. to 31 A.D. The objective is to help provide a contextual flow of events and to dispel cries of error or “so-called” contradictory Gospel passages, such as the demon-possessed men/man at Gadarenes/Gergesene, the blind man/men that Jesus healed at Jericho, the fig tree that Jesus cursed which shrivelled up the same day/following day, and Mary the Magdalene’s appearance with/without the other women at the Tomb.
What is unique about this narrative is that while most harmony narratives reinterpret Gospel events based on doctrinal bias, the Holy Gospels in One is a direct analytical translation of the four Gospels from the Greek Received Text (1550 A.D. Stephanus Text) in one chronological read. It captures all the details concerning the events from the Gospel writers, even to the smallest word. This saves time for the avid Bible student, who flips back and forth across the Gospels, looking at the different insights from the Greek Text. All if this leads to a dynamic and enriched Bible study experience.
Who am I? I am one who loves Yeshua my Lord and believes all His words. Therefore I have spent over 5 years putting this narrative together.
I wrote this for my family and all their succeeding generations. However upon completion, the Lord pressed upon my heart to share it with all those who have similar desire to glorify Him. This is the process of how I went about compiling the “Holy Gospels in One” narrative.
- Capturing the events from the birth of Jesus the Christ to His ascension into Heaven. The details concerning the estimated date of Jesus’ birth and resurrection are captured below.
- Jesus’ spoken words are underlined.
- Words that are not in the original Greek manuscripts are italicized to aid readability.
- Commentary in (black italic brackets) are also based on cross-referencing the following sources: Webster’s Dictionary, Nave’s topical Bible, R.A. Torrey’s new topical textbook, Vine’s complete expository dictionary of Old and New Testament Words, International Standard Bible Encyclopaedia, Fausset’s, Easton’s, Hitchcock’s and Smith’s Bible dictionaries.
- Maps were uniquely constructed for this narrative. Where provinces, cities and towns differed from one another, then writers from the first four centuries (incl. Flavius Josephus) and the latest archaeological resources were used to determine the most probable location.
- Colour codes are used to help the reader easily cross reference any word or phrase. Matthew (Blue), Mark (Green), Luke (Red), John (Purple), Acts 1, 1 Corinthians 15, Colossians 1 & 2 Peter (Black).
- If there is a common sentence in the Gospels then that sentence which is most complete is used. If another Gospel has a word or phrase which is unique, then that word or phrase is added. For example (Strong’s vs. Greek Received Text “Stephens 1550”):
Luke 23:25b δε but G1161 CONJ ιησουν Jesus G2424 N-ASM παρεδωκεν he delivered G3860 V-AAI-3S τω G3588 T-DSN θεληματι will G2307 N-DSN αυτων to their. G846 P-GPM
John 19:16 τοτε Then G5119 ADV ουν therefore G3767 CONJ παρεδωκεν delivered G3860 V-AAI-3S αυτον he him G846 P-ASM αυτοις unto them G846 P-DPM ινα G2443 CONJ σταυρωθη to be crucified G4717 V-APS-3S παρελαβον they took G3880 V-2AAI-3P δε And G1161 CONJ τον G3588 T-ASM ιησουν Jesus G2424 N-ASM και and G2532 CONJ απηγαγον led away, G520 V-2AAI-3P
Matthew 27:31 και And G2532 CONJ οτε after G3753 ADV ενεπαιξαν that they had mocked G1702 V-AAI-3P αυτω him G846 P-DSM εξεδυσαν they took G1562 V-AAI-3P αυτον him G846 P-ASM την the G3588 T-ASF χλαμυδα robe G5511 N-ASF και and G2532 CONJ ενεδυσαν put G1746 V-AAI-3P αυτον his own G846 P-ASM τα G3588 T-APN ιματια raiment G2440 N-APN αυτου on him G846 P-GSM και and G2532 CONJ απηγαγον led him away G520 V-2AAI-3P αυτον G846 P-ASM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σταυρωσαι to crucify. G4717 V-AAN
Mark 15:20 και And G2532 CONJ οτε when G3753 ADV ενεπαιξαν they had mocked G1702 V-AAI-3P αυτω him G846 P-DSM εξεδυσαν they took off G1562 V-AAI-3P αυτον from him G846 P-ASM την the G3588 T-ASF πορφυραν purple G4209 N-ASF και and G2532 CONJ ενεδυσαν put his own clothes on G1746 V-AAI-3P αυτον him G846 P-ASM τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN τα G3588 T-APN ιδια put his own clothes on. G2398 A-APN και and G2532 CONJ εξαγουσιν led him out G1806 V-PAI-3P αυτον G846 P-ASM ινα to G2443 CONJ σταυρωσωσιν crucify G4717 V-AAS-3P αυτον him G846 P-ASM
The Gospel in One’s rendering of this:
Now therefore then he (Pilate) delivered Him, Jesus, unto them, to their will in order to be crucified. Now they having taken Jesus and led Him away. And when, after they had mocked Him, they having stripped Him of the scarlet military robe and the purple garment and clothed Him with His garments and led Him away to crucify, in order for them to crucify Him.
To ensure textual accuracy, the following resources were extensively used for cross referencing:
- Nearly every Greek word across the Holy Gospels in the Greek Received Text Stephanus 1550 is captured and translated into English. As a result some passages may be awkward to read but the message is enhanced as a result.
- Each passage was cross referenced with a side by side comparison of the King James Version 1769 A.D. with the Strong’s Concordance. Where a textual discrepancy in sequence or words between the Greek Stephanus 1550 and King James Version 1769 A.D. existed, I used the following sources to ensure the correct translation (identifying what is common):
- Translations based on these Greek Received Texts (1522-1598 A.D.): Tyndale, Sir J Green’s Greek
- Translation based on the Peshito Aramaic Text (Western Church), NT (originated 2nd Century, oldest manuscripts 6th Century A.D.): James Murdock.
- Translations based on the Peshitta Aramaic Text (Eastern Church) NT (originated 2nd Century, oldest manuscripts 5th Century A.D.): Interlinear Younan Translation and Interlinear Dr. George Lamsa.
- Translation of the Gospels based on the Latin Vulgate by Jerome (384 A.D.):
- In order to ensure that the words, tenses and plurality of Greek and Aramaic words were translated correctly, the following were used:
- For tenses, plurality and gender: the Robinson’s Morphological Analysis Codes (RMAC) of Stephanus 1550, with variants of Scrivener 1894 Received Text.
- For meaning of the Greek and Aramaic words: Strong’s Aramaic & Greek lexicons, the Complete Word Study Dictionary and Thayer’s Greek definitions.
- To ensure the Greek words are consistently translated – an analytical method was used: comparing the Greek words and phrases used elsewhere in the New Testament using Strong’s King James Concordance (KJC) and New American Standard Exhaustive Concordance (NASEC) whilst referencing the above translations.
Thanks to my Helper, Teacher and Comforter – Holy Spirit. And as a servant of Yeshua I dedicate this narrative to my Heavenly Father.